up
__

Информационно-аналитическое издание "Вестник"

Свидетельство о регистрации средств массовой информации Эл № ФС77-61401 от 10 апреля 2015 г. 

Россия. г. Москва.

Email для связи: densegodnya.ru@yandex.ru

Главная / Русскоязычный плакат ЦРУ в метро Вашингтона привлек к себе внимание грамматической ошибкой

Русскоязычный плакат ЦРУ в метро Вашингтона привлек к себе внимание грамматической ошибкой

Русскоязычный плакат ЦРУ в метро Вашингтона привлек к себе внимание грамматической ошибкой

Рекламный плакат Центрального разведывательного управления (ЦРУ) США в вашингтонском метро, нацеленный на привлечение на работу в американские спецслужбы людей со знанием русского языка, привлек внимание пользователей интернета грамматической ошибкой. Фотографию баннера, размещенного на станции Фогги Боттом, где находится здание Государственного департамента США и Университет Джорджа Вашингтона, опубликовал на своей странице в сети "Твиттер" корреспондент агентства Рейтер в американской столице Дэвид Бруннстром.

Русскоязычный плакат ЦРУ в метро Вашингтона привлек к себе внимание грамматической ошибкой

фото: forumdaily.com

"Ваше владение иностранными языками are vitally important to our national security", - гласит текст объявления, написанного одновременно на двух языках. Таким приемом авторы плаката, очевидно, намеревались сразу же привлечь внимание целевой аудитории. Однако внимание пользователей интернета привлекло другое обстоятельство: части этого двуязычного предложения оказались грамматически не согласованы между собой, поскольку английский глагол "to be" стоит в форме множественного числа "are", тогда как русское слово "владение", к которому глагол относится, стоит в единственном. В итоге фраза, если ее перевести полностью, звучала бы следующим образом: "Ваше владение иностранными языками жизненно важны для нашей национальной безопасности".

новая программа ЦРУ для кибершпионажа

Wikileaks обнаружила новую программу ЦРУ для кибершпионажа

Вероятнее всего, в оригинальном предложении на английском фраза начиналась со слов "your foreign language skills". Этот оборот встречается далее по тексту и переводится, скорее, как "ваши навыки владения иностранными языками". Если бы в плакате использовалась именно такая версия перевода, где слово "навыки" стоит во множественном числе, ошибки в согласовании удалось бы избежать.

Сам журналист Рейтер, публикуя фотографию плаката, судя по всему, вовсе не планировал обращать внимание на неточности перевода. Его интересовал другой вопрос: зачем американским спецслужбам вообще понадобились новые сотрудники с русским языком? Некоторые комментаторы также отметили, что сам факт появления подобного баннера напоминает о возвращении к временам холодной войны. Впрочем, ЦРУ всегда нужны специалисты со знанием иностранных языков: как свидетельствует список на официальном сайте организации, по состоянию на 28 марта 2019 года интерес для нее представляют носители по меньшей мере 87 языков мира.



Комментарии

Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.
Также Вы можете войти через:
Я согласен(на) на обработку моих персональных данных. Подробнее