![]() Труднопроизносимые для среднестатистического иностранца имена жителей Таиланда кажутся непростыми и самим тайцам. Во всяком случае, редко кто в Королевстве миллиона улыбок при частной встрече представится сразу по имени и фамилии. Отдельно называть свои имена здесь также не принято. фото: informsklad.ru Среди современных жителей Таиланда весьма популярна традиция выбирать себе короткие и необычные псевдонимы. Молодежь предпочитает звучные "ники" западного образца - Микки, Джен, Пай и т. д. Выбор старшего поколения иногда может поставить и в тупик. "Зовите меня кхун Гай", - представилась однажды корр. ТАСС немолодая сотрудница одного из таиландских правительственных департаментов. При этом слово "кхун" - не что иное как вежливое обращение, сопоставимое по смыслу с общеизвестными "мадам" или "мистер". Слово же "гай" переводится с тайского как "курица". Щепетильные таиландцы всегда добавляют "кхун" к имени человека, чтобы высказать свое уважение, даже если речь идет про иностранца, не знакомого с подобными языковыми особенностями. Поэтому в бангкокском аэропорту Суваннапхум нередко можно увидеть встречающих с плакатами, способными дезориентировать неискушенного путешественника. Не сразу догадаешься, что человек, держащий в руках табличку "Khun Ivanov", встречает именно вас. Впрочем, "кхун", несмотря на все уважение, - это все- таки для посторонних, малознакомых людей. Между собой таиландцы называют друг друга братьями и сестрами. К имени или псевдониму человека постарше в дружеской беседе следует добавлять слово "пхи". К примеру, пхи Сомчай. Это слово переводится как "старший брат" или "старшая сестра" в зависимости от пола собеседника. К младшему по возрасту можно обратиться, используя слово "нонг" (младший брат или сестра). В ходу также "па" (тетя), "луанг" (дядя) и другие слова, первоначальное значение которых уходит к родственным связям внутри семьи. Сестрами, братьями, тетями и дядями совершенно спокойно могут называть друг друга посторонние люди. Однако перед тем как обратиться к человеку подобным образом, лучше все же уточнить, как его следует называть. Беспроигрышный вариант для первой встречи - все-таки слово "кхун". Уже потом, чтобы показать свою близость и расположение, собеседник может сам предложить называть его, к примеру, братом или сестрой. Подобные особенности в межличностном общении между таиландцами, безусловно, характерны для неформальных ситуаций. Официальный стиль тяготеет к общемировым стандартам, но не без своих особенностей. К примеру, если открыть таиландские газеты можно заметить, что журналисты называют героев своих публикаций только по имени. Представляя человека публике, принято упомянуть полностью имя, фамилию и должность, а затем только лишь имя. "Фамильничать" в Таиланде считается не вежливым. Даже в газетных заголовках политики и руководство страны упоминаются лишь по имени. Так, опытный читатель, открывая передовицу свежей прессы с заголовком "Прают начинает реформы", сразу догадается, что речь идет о премьер- министре Праюте Чан-Оче. Комментарии
Комментариев пока нет Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий. Также Вы можете войти через:
Я согласен(на) на обработку моих персональных данных. Подробнее
> |