up
__

Информационно-аналитическое издание "Вестник"

Свидетельство о регистрации средств массовой информации Эл № ФС77-61401 от 10 апреля 2015 г. 

Россия. г. Москва.

Email для связи: densegodnya.ru@yandex.ru

Информационно-аналитическое издание 

Главная / Общество / Среди жителей Таиланда не принято называть друг друга только по имени

Среди жителей Таиланда не принято называть друг друга только по имени

Среди жителей Таиланда не принято называть друг друга только по имени

Труднопроизносимые для среднестатистического иностранца имена жителей Таиланда кажутся непростыми и самим тайцам. Во всяком случае, редко кто в Королевстве миллиона улыбок при частной встрече представится сразу по имени и фамилии. Отдельно называть свои имена здесь также не принято.

жители Таиланда

фото: informsklad.ru

Среди современных жителей Таиланда весьма популярна традиция выбирать себе короткие и необычные псевдонимы. Молодежь предпочитает звучные "ники" западного образца - Микки, Джен, Пай и т. д. Выбор старшего поколения иногда может поставить и в тупик.

"Зовите меня кхун Гай", - представилась однажды корр. ТАСС немолодая сотрудница одного из таиландских правительственных департаментов. При этом слово "кхун" - не что иное как вежливое обращение, сопоставимое по смыслу с общеизвестными "мадам" или "мистер". Слово же "гай" переводится с тайского как "курица".

Щепетильные таиландцы всегда добавляют "кхун" к имени человека, чтобы высказать свое уважение, даже если речь идет про иностранца, не знакомого с подобными языковыми особенностями. Поэтому в бангкокском аэропорту Суваннапхум нередко можно увидеть встречающих с плакатами, способными дезориентировать неискушенного путешественника. Не сразу догадаешься, что человек, держащий в руках табличку "Khun Ivanov", встречает именно вас.

Впрочем, "кхун", несмотря на все уважение, - это все- таки для посторонних, малознакомых людей. Между собой таиландцы называют друг друга братьями и сестрами. К имени или псевдониму человека постарше в дружеской беседе следует добавлять слово "пхи". К примеру, пхи Сомчай. Это слово переводится как "старший брат" или "старшая сестра" в зависимости от пола собеседника. К младшему по возрасту можно обратиться, используя слово "нонг" (младший брат или сестра). В ходу также "па" (тетя), "луанг" (дядя) и другие слова, первоначальное значение которых уходит к родственным связям внутри семьи.

Сестрами, братьями, тетями и дядями совершенно спокойно могут называть друг друга посторонние люди. Однако перед тем как обратиться к человеку подобным образом, лучше все же уточнить, как его следует называть. Беспроигрышный вариант для первой встречи - все-таки слово "кхун". Уже потом, чтобы показать свою близость и расположение, собеседник может сам предложить называть его, к примеру, братом или сестрой.

Подобные особенности в межличностном общении между таиландцами, безусловно, характерны для неформальных ситуаций. Официальный стиль тяготеет к общемировым стандартам, но не без своих особенностей. К примеру, если открыть таиландские газеты можно заметить, что журналисты называют героев своих публикаций только по имени. Представляя человека публике, принято упомянуть полностью имя, фамилию и должность, а затем только лишь имя.

"Фамильничать" в Таиланде считается не вежливым. Даже в газетных заголовках политики и руководство страны упоминаются лишь по имени. Так, опытный читатель, открывая передовицу свежей прессы с заголовком "Прают начинает реформы", сразу догадается, что речь идет о премьер- министре Праюте Чан-Оче.

 

 

28.08.2017 12:08

Комментарии


Комментариев пока нет

Добавить комментарий *Имя:


E-mail:


*Комментарий:


*Я согласен(на) на обработку моих персональных данных:
Подробнее